Jump to content

Alexander Rybak : Fairytale (Jelnyelven, siketeknek)

2014. 11. 27. 10:18

Stephen Torrence ebben a speciális jelnyelvi videóban az Eurovízió-nyertes Fairytales (Tündérmesék) virtuóz hegedűjátékát „léghegedüléssel imitálja.

Stephen Torrence (a YouTube-on a CaptainValor) az egyik legnépszerűbb daljelölő, hobbiból slágereket fordít jelnyelvre. Igazi művész: jelnyelvi rímeket farag, arcjátékával hangulatot közvetít, gesztusaival a zene tónusát idézi fel. Videói alatt az eredeti angol szövegek alatt közli azok glosszázását is. Mindig a daljelölés zenei aspektusait helyezi előtérbe, ezért olykor a szöveg tartalmi hűségét is feláldozza. Videóiból az érzelmek színes skálája árad.

A videót itt nézheted meg (a videó alatt le van jegyezve az angol szöveg is):

https://www.youtube.com/watch?v=PJSYZhTZLAk

Az előadó minden dalhoz megkeresi a megfelelő külső megjelenést. Nem puszta fordítás ez: a zenét kombinálja a szöveges tartalommal, és a gesztusokkal. Ha kell táncol is.

A rímeket a kézformák, mozgások vagy épp az arckifejezések ismétlése adja vissza. A tisztán instrumentális részeket is kézmozdulatokkal kíséri. A ritmust a kézmozgás, testmozgás ütemével adja vissza.

Részlet a dal magyar fordításából:

Tündérmese

Évekkel ezelőtt, mikor még fiatalabb voltam,
Kicsit tetszett egy lány, akit ismertem.
Az enyém volt, szerelmesek voltunk,
Ez akkor volt, de igaz volt.

Chorus
Szerelmes vagyok egy tündérmesébe, még ha fáj is,
Mert nem érdekel, ha elvesztem az eszem,
Már el vagyok átkozva.

Minden nap harcoltunk,
Minden éjjel szerelembe estünk.
Senki sem tudott jobban elszomorítani,
De senki sem tudott magasabbra emelni.

Nem tudom, mit csináltam,
De hirtelen elszakadtunk egymástól.
Napok teltek el, de nem találom őt,
De ha egyszer meglesz, újrakezdünk mindent.

(Forrás:nyest.hu,http://lyricstranslate.com / Fotó: goodeveningeurope.wordpress.com)